mon secret

La fille aux cheveux de lin

La fille aux cheveux de lin / 亜麻色の髪の乙女


Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin ?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.

L'amour,au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.


Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère,et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs,aux boucles fines ?

L'amour,au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.


Ne dis pas non,fille cruelle !
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose,ô ma belle !

L'amour,au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.


Adieu les daims,adieu les lièvres
Et les rouges perdrix ! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres !

L'amour,au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.


/ *


きれいに並んだウマゴヤシの花の上で
誰がこのさわやかな朝に歌っているの?
それは亜麻色をした髪の少女
桜んぼのようなくちびるをしたきれいな娘

愛する人は、夏の太陽の輝きと
ヒバリの歌声を持ってる


きみの口は神様のような色合い
いとしい人よ 口づけをおくれ!
花咲く草原でおしゃべりするかい
長いまつげの少女よ、きれいな巻き毛の

愛する人は、夏の太陽の輝きと
ヒバリの歌声を持ってる


いやだなんて言わないで 残酷な人よ!
いいわなんて言わないで!もっと期待してしまう
大きな瞳で 遠くを見つめてる
バラ色のくちびるの娘、おおぼくの恋人!

愛する人は、夏の太陽の輝きと
ヒバリの歌声を持ってる


さよなら シカたちよ さよなら 野ウサギ
そして真っ赤なヤマウズラよ ぼくはしたいんだ
きみの亜麻色の髪にくちづけを
それにきみの真っ赤なくちびるに


愛する人は、夏の太陽の輝きと
ヒバリの歌声を持ってる



詩* ルコント・ド=リル(Charles-Marie-René Leconte de Lisle,  1818-1894)


***


https://youtu.be/PzZaHUlYpSw


曲* ドビュッシー(Claude Achille Debussy,   1862-1918)




***

引用URL : http://www7b.biglobe.ne.jp/~lyricssongs/TEXT/S1565.htm